| ||||||||||||
| |||||||
| Christianity Thread, Translations of the New Testament in Abrahamic Religions; I was wondering if anyone had any suggestions on translations of the New Testament (I don't care about the Old, ... |
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools |
|
#1
| |||
| |||
| Translations of the New Testament I was wondering if anyone had any suggestions on translations of the New Testament (I don't care about the Old, but if its included thats fine). I'm looking for something that might have notes on certain translations and the difficulty and possible meanings; and renders itself as the most authentic/accurate translation as is possible considering the circumstances. |
|
#2
| ||||
| ||||
| Re: Translations of the New Testament The most beautiful translation and most poetic translation in English I think remains the Kings James revised. Unfortunately it may also be the least accurate. There are many more modern translations from the original Greek which may be more accurate but lack the majesty and poetic beauty of the KJV. The oxford companions to the bible may be the most academic which do not have a particular sectarian bias or fundamenatalist overtones.
__________________ The truth is easily vanquished but a well told lie is immortal (Mark Twain) |
| The following users say: THANK YOU - prothero for the above post! | ||
|
#3
| |||
| |||
| Re: Translations of the New Testament I agree with Prohero: the King James version is the way to go for academic purposes. It's considered cannon by most scholars. Many of the newer translations such as the NIV, New World, and Good Book editions radically change the language and, thus, the meaning of the words. It may be 'easier to understand', but a great deal is lost in the changed definitions from a semantics standpoint. For example, Exodus 20:13 in the KJV said: Thou shall not kill In the New American Standard it says: You shall not murder However, "killing" and "murdering" are two very different things. See how this could cause issues? -ITL- |
| The following users say: THANK YOU - IntoTheLight for the above post! | ||
|
#4
| ||||
| ||||
| Re: Translations of the New Testament Quote:
And the there is the "virgin" versus "young woman" translation for Mary. Much can be added or "Lost in Translation".
__________________ The truth is easily vanquished but a well told lie is immortal (Mark Twain) |
| The Following 2 Users Say Thank You to prothero For This Useful Post: | ||
|
#5
| ||||
| ||||
| Re: Translations of the New Testament As someone that studies ancient Greek (older than New Testament Greek), I can say that translation into English is a major problem. There are such great subtleties that are missed when making the translation. The best way to study anything translated is to compare a couple different translations. Then it is possible to appreciate the little subtleties within the message.
__________________ Forum Links: Rules | User Control Panel | Video Tutorials | Blogs | Social Groups | FAQs "Distrust all in whom the impulse to punish is powerful!." ~ Friedrich Nietzsche |
| The Following 2 Users Say Thank You to Theaetetus For This Useful Post: | ||
|
#6
| ||||
| ||||
| Re: Translations of the New Testament Yes, it's fascinating to follow a quote from the original koiné into its different translations, like the Vulgata, the Ulfilas, Luther's Biblia (das ist die Gantze Heilige Schrift), the dutch Statenbijbel etc. I'm an avid collector of bible-editions and translations, and there's even a translation of the N.T. in hebrew around here. Unfortunately I never learned hebrew. What's life without knowing hebrew? |
| The Following 2 Users Say Thank You to Catchabula For This Useful Post: | ||
|
#7
| |||
| |||
| Re: Translations of the New Testament Quote:
Quote:
The only thing I will say in favor of some of the newer translations is that they are unintentionally hilarious. Here's a few of my favorites garbled translations from Proverbs: Proverbs 22:13 KJV: "The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets." Good News Edition: "Why doesn't the lazy man leave his house? What is he afraid of? Lions?" Proverbs 19:13 KJV: "A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping." Good News: "Stupid children can bring their parents to ruin. A nagging wife is like water going drip-drip-drip." Proverbs 21:9 KJV: "It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house." Good News: "Better to live on the roof than share the house with a nagging wife." LOL @ these. =) -ITL- |
| The following users say: THANK YOU - IntoTheLight for the above post! | ||
|
#8
| ||||
| ||||
| Re: Translations of the New Testament Quote:
Version I use for studying: (NASB) New American Standard Bible, it also uses earliest manuscripts and as much as possible keeps the sentence structure, it is however a little awkward just to sit and read (kind of like KJV is awkward). |
|
#9
| |||
| |||
| Re: Translations of the New Testament Quote:
Quote:
But you see, that particular Hebrew verb is not used as often for a pure verb intention as other verbs. You can check a whole bunch of quasi-noun usages in Numbers regarding the 'cities of refuge for the accidental spiller of blood--using that root word. We can look at Numbers 31:17 and see two usages of another verb, harag, which doesn't appear so much, and also find at Exodus 22:1, and 16:3, two yet other verb roots--and these are all different words. What we find, then, is that these various words will have to be weighed by those above mentioned applicable-for-more-proper understanding, by which, in turn, we can choose a possible, a better, or a best choice (and please do note that these are three separate classes of choices, I mention) And I wish to make it most clear here, that the original texts of most of the Palestinian canon were in Hebrew or Aramaic . . . not Greek. Quote:
However, Sollos, it has been pointed out more directly, or much more subtly by other posters above; if you are really, really interested in an academical investigation, you should make an earnest effort to learn Koine Greek, get your grammers, your lexicons, your recensions (I have Greshbach (based on Vatican 1209), Westcott & Hort, and Nestle/Aland 27th . . . and receive related journals), and dive in head-first ! However, otherwise, like some above have pointed towards, a cross examination of English translations is good (especially for the NT). I use the Diaglott, KJV (which is a version, actually; not a direct translation), American Standard, New American Standard, New Revised Standard Version, Today's English Version (Good News), New World Translation, and two Japanese versions (one of which is actually from the 15th year of Meiji). If I were to make a suggestion, I would strongly recommend one KJV, one New World Translation (but you've got to get that by order from the Watchtower Bible and Tract Society of New York [otherwise known as Jehovah's Witnesses], so just say NO, NOT INTERESTED, firmly, to any following visits[i]), and one paraphrased style [like NIV, or TEV]. Good luck. Also, if you are interested in any different readings, I can help you out (when I have the time) because I've got this library already [plus, what I can't get know of, I have ways of getting infor on...and not on the internet]. |
| The Following 3 Users Say Thank You to KaseiJin For This Useful Post: | ||
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Are fixed fortifications a testament to the stupidity of man? | manored | General Discussion | 10 | 04-17-2009 04:15 PM |