Philosophy Forum  
Home Register Forums Blogs Videos FAQ Social Groups Mark Forums Read

Go Back   Philosophy Forum > Religion > Abrahamic Religions > Christianity


Christianity Thread, Translations of the New Testament in Abrahamic Religions; I was wondering if anyone had any suggestions on translations of the New Testament (I don't care about the Old, ...


Reply
 
LinkBack Thread Tools
  #1  
Old 11-27-2009, 06:34 PM
New Member
 
Join Date: Mar 2009
Location: United States
Posts: 2
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 1 Post
Rep Power: 0
Sollos is on a distinguished road
Translations of the New Testament

I was wondering if anyone had any suggestions on translations of the New Testament (I don't care about the Old, but if its included thats fine). I'm looking for something that might have notes on certain translations and the difficulty and possible meanings; and renders itself as the most authentic/accurate translation as is possible considering the circumstances.
Reply With Quote

  #2  
Old 11-27-2009, 06:46 PM
prothero's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jul 2009
Location: Lake Tahoe Nevada
Posts: 903
Thanks: 170
Thanked 403 Times in 295 Posts
Rep Power: 5
prothero is just really niceprothero is just really niceprothero is just really niceprothero is just really niceprothero is just really nice
Re: Translations of the New Testament

The most beautiful translation and most poetic translation in
English I think remains the Kings James revised. Unfortunately it may also be the least accurate. There are many more modern translations from the original Greek which may be more accurate but lack the majesty and poetic beauty of the KJV.
The oxford companions to the bible may be the most academic which do not have a particular sectarian bias or fundamenatalist overtones.
__________________
The truth is easily vanquished but a well told lie is immortal (Mark Twain)
Reply With Quote
The following users say: THANK YOU - prothero for the above post!
  #3  
Old 11-27-2009, 08:52 PM
Inactive or Banned
 
Join Date: Nov 2009
Location: California, USA
Posts: 174
Thanks: 154
Thanked 57 Times in 47 Posts
Rep Power: 0
IntoTheLight will become famous soon enough
Re: Translations of the New Testament

I agree with Prohero: the King James version is the way to go for academic purposes. It's considered cannon by most scholars.

Many of the newer translations such as the NIV, New World, and Good Book editions radically change the language and, thus, the meaning of the words. It may be 'easier to understand', but a great deal is lost in the changed definitions from a semantics standpoint.

For example, Exodus 20:13 in the KJV said:

Thou shall not kill

In the New American Standard it says:

You shall not murder

However, "killing" and "murdering" are two very different things.

See how this could cause issues?

-ITL-
Reply With Quote
The following users say: THANK YOU - IntoTheLight for the above post!
  #4  
Old 11-28-2009, 03:06 PM
prothero's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Jul 2009
Location: Lake Tahoe Nevada
Posts: 903
Thanks: 170
Thanked 403 Times in 295 Posts
Rep Power: 5
prothero is just really niceprothero is just really niceprothero is just really niceprothero is just really niceprothero is just really nice
Re: Translations of the New Testament

Quote:
Originally Posted by IntoTheLight View Post
For example, Exodus 20:13 in the KJV said:
Thou shall not kill
In the New American Standard it says:
You shall not murder
However, "killing" and "murdering" are two very different things.
-ITL-
Yes they are and the irony is that "murder" is probably the more accurate translation.
And the there is the "virgin" versus "young woman" translation for Mary.
Much can be added or "Lost in Translation".
__________________
The truth is easily vanquished but a well told lie is immortal (Mark Twain)
Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to prothero For This Useful Post:
  #5  
Old 11-28-2009, 04:20 PM
Theaetetus's Avatar
In need of a clone
 
Join Date: Jun 2008
Location: The Great Ice Sheet of Wisconsin
Posts: 2,355
Thanks: 920
Thanked 1,055 Times in 753 Posts
Blog Entries: 27
Rep Power: 14
Theaetetus has much to be proud ofTheaetetus has much to be proud ofTheaetetus has much to be proud ofTheaetetus has much to be proud ofTheaetetus has much to be proud ofTheaetetus has much to be proud ofTheaetetus has much to be proud ofTheaetetus has much to be proud of
Re: Translations of the New Testament

As someone that studies ancient Greek (older than New Testament Greek), I can say that translation into English is a major problem. There are such great subtleties that are missed when making the translation. The best way to study anything translated is to compare a couple different translations. Then it is possible to appreciate the little subtleties within the message.
__________________
Forum Links: Rules | User Control Panel | Video Tutorials | Blogs | Social Groups | FAQs
"Distrust all in whom the impulse to punish is powerful!." ~ Friedrich Nietzsche
Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Theaetetus For This Useful Post:
  #6  
Old 11-28-2009, 04:52 PM
Catchabula's Avatar
Senior Member
 
Join Date: Nov 2008
Location: Belgium
Posts: 535
Thanks: 135
Thanked 261 Times in 180 Posts
Blog Entries: 69
Rep Power: 4
Catchabula is a jewel in the roughCatchabula is a jewel in the roughCatchabula is a jewel in the rough
Re: Translations of the New Testament

Yes, it's fascinating to follow a quote from the original koiné into its different translations, like the Vulgata, the Ulfilas, Luther's Biblia (das ist die Gantze Heilige Schrift), the dutch Statenbijbel etc. I'm an avid collector of bible-editions and translations, and there's even a translation of the N.T. in hebrew around here. Unfortunately I never learned hebrew. What's life without knowing hebrew?
Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Catchabula For This Useful Post:
  #7  
Old 11-28-2009, 07:07 PM
Inactive or Banned
 
Join Date: Nov 2009
Location: California, USA
Posts: 174
Thanks: 154
Thanked 57 Times in 47 Posts
Rep Power: 0
IntoTheLight will become famous soon enough
Re: Translations of the New Testament

Quote:
Originally Posted by prothero View Post
Yes they are and the irony is that "murder" is probably the more accurate translation.
Actually, you're correct. In the original Greek, Exodus 20:13 is rendered as "Thou shalt not murder".

Quote:
And the there is the "virgin" versus "young woman" translation for Mary.
Much can be added or "Lost in Translation".
Good call about the virgin/young woman issue. I've seen that one too!

The only thing I will say in favor of some of the newer translations is that they are unintentionally hilarious. Here's a few of my favorites garbled translations from Proverbs:

Proverbs 22:13

KJV: "The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets."

Good News Edition: "Why doesn't the lazy man leave his house? What is he afraid of? Lions?"

Proverbs 19:13

KJV: "A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping."

Good News: "Stupid children can bring their parents to ruin. A nagging wife is like water going drip-drip-drip."

Proverbs 21:9

KJV: "It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house."

Good News: "Better to live on the roof than share the house with a nagging wife."

LOL @ these. =)

-ITL-
Reply With Quote
The following users say: THANK YOU - IntoTheLight for the above post!
  #8  
Old 11-28-2009, 11:51 PM
re_turner_jr's Avatar
Member
 
Join Date: Jan 2009
Location: Arkansas, US
Posts: 44
Thanks: 3
Thanked 11 Times in 11 Posts
Rep Power: 2
re_turner_jr is on a distinguished road
Re: Translations of the New Testament

Quote:
Originally Posted by Sollos View Post
I was wondering if anyone had any suggestions on translations of the New Testament (I don't care about the Old, but if its included thats fine). I'm looking for something that might have notes on certain translations and the difficulty and possible meanings; and renders itself as the most authentic/accurate translation as is possible considering the circumstances.
Version I use for reading: (ESV) English Standard Version, it is easier to read than say the KJV and instead of using quantity manuscripts (like KJV) it uses earliest manuscripts

Version I use for studying: (NASB) New American Standard Bible, it also uses earliest manuscripts and as much as possible keeps the sentence structure, it is however a little awkward just to sit and read (kind of like KJV is awkward).
Reply With Quote
  #9  
Old 11-29-2009, 10:17 AM
Senior Member

 
Join Date: Feb 2009
Location: Japan
Posts: 459
Thanks: 194
Thanked 210 Times in 140 Posts
Blog Entries: 2
Rep Power: 3
KaseiJin has a spectacular aura aboutKaseiJin has a spectacular aura aboutKaseiJin has a spectacular aura about
Re: Translations of the New Testament

Quote:
Originally Posted by IntoTheLight View Post
I agree with Prohero: the King James version is the way to go for academic purposes. It's considered cannon by most scholars.
I am quite certain that a decent degree of looking into this, will present us with the negative understanding of such at the end of the day. It is a very, 'goes without saying' fact that 'the way to go for academic purposes' will be an array-of-original-tongue-manuscript/codex/papyri recension; and Nestle/Aland 27th edition (Novum Testamentum Graece) is far more arguably the best recension of the Greek New Testament yet.

Quote:
Originally Posted by IntoTheLight View Post
Actually, you're correct. In the original Greek, Exodus 20:13 is rendered as "Thou shalt not murder".
I would suggest a little more care here, actually. In the LXX (which again, is not an original, as we have it today, but a recension, compiled from a number of source texts) Exodus 20:13 is rendered as "ou moixeudeis." Now what that gives us is the better English translation of ' (YOU [pl.]) do not commit adultery.' So, perhaps you had meant to say Exodus 20:15--which LXX renders as "ou phoneuseis." What that would best be translated into in English, based on an average of applicable matters such as context, didactic intent (as best understood), and over all understood Jewish theology (as best understood as relative to the possible time of penning [or very, very thinkably, re-scribing] of that text through the major witnesses) could be murder, slay, or kill. (This is because second temple period Greek, as well as Christian Greek writings) used that verb for a number of Hebrew words.)

But you see, that particular Hebrew verb is not used as often for a pure verb intention as other verbs. You can check a whole bunch of quasi-noun usages in Numbers regarding the 'cities of refuge for the accidental spiller of blood--using that root word. We can look at Numbers 31:17 and see two usages of another verb, harag, which doesn't appear so much, and also find at Exodus 22:1, and 16:3, two yet other verb roots--and these are all different words. What we find, then, is that these various words will have to be weighed by those above mentioned applicable-for-more-proper understanding, by which, in turn, we can choose a possible, a better, or a best choice (and please do note that these are three separate classes of choices, I mention) And I wish to make it most clear here, that the original texts of most of the Palestinian canon were in Hebrew or Aramaic . . . not Greek.


Quote:
Originally Posted by Sollos View Post
I was wondering if anyone had any suggestions on translations of the New Testament . . . I'm looking for something that might have notes on certain translations and the difficulty and possible meanings; and renders itself as the most authentic/accurate translation as is possible considering the circumstances.
A new addition of the several volumed Anchor's Bible just came out last year (if my memory serves me well . . . if you're looking to spend some 500 dollars or so) There are also 'translator's' edition (can't recall the exact name at the moment, but again, some 400 or so dollars). If you can get your hands a copy of Young's Analytical, it might be good, but that may be only at your local city library (by now).

However, Sollos, it has been pointed out more directly, or much more subtly by other posters above; if you are really, really interested in an academical investigation, you should make an earnest effort to learn Koine Greek, get your grammers, your lexicons, your recensions (I have Greshbach (based on Vatican 1209), Westcott & Hort, and Nestle/Aland 27th . . . and receive related journals), and dive in head-first !

However, otherwise, like some above have pointed towards, a cross examination of English translations is good (especially for the NT). I use the Diaglott, KJV (which is a version, actually; not a direct translation), American Standard, New American Standard, New Revised Standard Version, Today's English Version (Good News), New World Translation, and two Japanese versions (one of which is actually from the 15th year of Meiji).

If I were to make a suggestion, I would strongly recommend one KJV, one New World Translation (but you've got to get that by order from the Watchtower Bible and Tract Society of New York [otherwise known as Jehovah's Witnesses], so just say NO, NOT INTERESTED, firmly, to any following visits[i]), and one paraphrased style [like NIV, or TEV]. Good luck.

Also, if you are interested in any different readings, I can help you out (when I have the time) because I've got this library already [plus, what I can't get know of, I have ways of getting infor on...and not on the internet].
Reply With Quote
The Following 3 Users Say Thank You to KaseiJin For This Useful Post:
Reply

Bookmarks


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Are fixed fortifications a testament to the stupidity of man? manored General Discussion 10 04-17-2009 04:15 PM


All times are GMT -4. The time now is 10:23 AM.


vBulletin Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.3.1
Copyright 2006-2010 PhilosophyForum.com